A empresa anunciou em seu blog sobre a melhoria da plataforma Google Translate. A diferença na qualidade da tradução entre polonês e inglês também é visível na versão para navegador do Google Translate.
O Google afirma que a tradução, graças ao uso de uma rede neural, é muito melhor do que a tecnologia anterior baseada em frases, incluindo porque frases inteiras são traduzidas de uma só vez, não fragmentos delas. Traduzir frases inteiras, por sua vez, torna os textos traduzidos geralmente mais precisos e soam mais naturais.
De acordo com o Google, os textos baseados na tecnologia de tradução automática neural são classificados como muito bons em 72%. frases traduzidas do polonês para o inglês (55% usando a tecnologia anterior). Uma melhoria ainda maior na qualidade pode ser observada nas traduções do inglês para o polonês. Atualmente, 48% são avaliados como muito bons. frases traduzidas em relação a 18 por cento no caso do sistema anterior.
De acordo com o anúncio, traduções aprimoradas estarão automaticamente disponíveis na maioria dos lugares onde o Translator já pode ser usado: nos aplicativos iOS e Android, na página inicial do Translator e no mecanismo de pesquisa do Google. Em breve, você também poderá usar as traduções aprimoradas ao traduzir páginas automaticamente no Chrome.