Site multilíngue: sua empresa precisa de um site multilíngue?

Neste novo artigo, estamos falando de sites multilíngues, o que são, o que é necessário para configurar e se você realmente precisa ir a um site multilíngue com sua empresa.

Vamos começar!

Sua empresa precisa de um site multilíngue? (E como fazê-lo) - Imagem introdutóriaFonte da imagem Freepik

Fala a minha lingua

Ter um site que tenha apenas uma cópia em inglês faz sentido: afinal, parece ser uma língua franca global.

Mas você sabe disso apenas 20% da população mundial Falar inglês?

Isso significa que a grande maioria dos clientes em potencial não pode comprar seu produto ou serviço porque eles não entendem o seu site.

Embora o inglês seja o idioma principal para aprender, as pessoas ainda gostam de usar a língua materna ao comprar.

Obviamente, nem todas as empresas segmentam an√ļncios fora da regi√£o e talvez voc√™ nem precise de um site multil√≠ngue.

√Č importante considerar suas necessidades primeiro e considerar todos os fatores primeiro, especialmente porque projetar um deles √© um processo dif√≠cil.

Aqui está tudo o que você precisa saber sobre sites multilíngues e como criá-los.

Como sua empresa pode usar um site multilíngue?

A maneira mais importante de um site multil√≠ngue pode ajudar sua empresa voc√™ est√° construindo um p√ļblico mais amplo que vai al√©m do seu idioma nativo.

Quanto você deseja expandir depende do grupo-alvo e da demanda do seu produto em outros países?

Por exemplo, a China √© um mercado enorme 1.200 milh√Ķes de falantes nativos.

Existem tamb√©m milh√Ķes de falantes de espanhol e russo com os quais seu site pode se comunicar.

Outra vantagem valiosa de um site multilíngue é uma posição melhor entre sites relacionados ao setor.

Clientes em potencial podem encontrá-lo em vários mecanismos de pesquisa, como Google. Binge até chinês Baidu e russo Yandex.

E quando se trata do foco no cliente, não há melhor maneira de mostrar que você coloca os clientes em primeiro lugar do que envolvê-los no idioma nativo. Além disso, você criará confiança e agradecerá seus destinatários.

Como resultado, ele melhorará a imagem da sua marca e o ajudará a superar sua concorrência.

Você realmente precisa de um site multilíngue?

Agora que você conhece os benefícios de um site multilíngue, tem uma imagem clara do que recebe.

Mas você realmente precisa de todos esses benefícios?

Se você possui uma pequena empresa local, provavelmente não precisará de todos esses problemas.

No entanto, se, por exemplo, você tem um restaurante em uma área turística elegante e espera atrair hóspedes estrangeiros, seria aconselhável oferecer a eles um menu em seus idiomas.

Também deve ser lembrado que este é um custo adicional e requer trabalho constante.

Se você oferecer a seus clientes um site multilíngue, deverá oferecer a eles a opção de usar o atendimento ao cliente no mesmo idioma.

Agora, se você considerou todos os altos e baixos e decidiu criar um site multilíngue, podemos ir para o guia.

A consistência é importante

Quando você precisa criar páginas diferentes para idiomas diferentes, é fácil esquecer que você deve manter sua marca sempre ativa.

Os visitantes devem ter a mesma experiência do usuário, independentemente da página a que têm acesso, e devem poder reconhecer sua marca imediatamente.

O design, os elementos de design e a marca devem ser os mesmos em todas as p√°ginas.

Wńôglot (WordPress) √© √≥timo para integrar perfeitamente diferentes idiomas em um tema.

Weglot at√© traduz automaticamente seu conte√ļdo.

Também pode ser integrado com outros plugins.

Airbnb é Um ótimo exemplo de site multilíngue Mantém uma imagem de marca consistente, independentemente da versão que está sendo visualizada.

Ajuda os usu√°rios a mudarem de idioma com facilidade

Quando um usuário que não conhece o idioma da sua página deve encontrar facilmente a opção de idioma, coloque-a em um lugar de destaque na página.

Na maioria das vezes, o seletor de idioma está localizado no cabeçalho ou rodapé da página inicial.

Al√©m disso, as op√ß√Ķes de troca devem ser claras e f√°ceis de entender.

Alguns sites contêm símbolos (bandeiras indicando o país de origem do idioma), enquanto outros listam todos os idiomas disponíveis na caixa suspensa.

Qual é o melhor?

As bandeiras podem ser particularmente problemáticas em países como a Bélgica ou o Canadá, onde há mais de um idioma oficial.

Além disso, os sinalizadores podem parecer muito pequenos na caixa suspensa para que os visitantes possam reconhecer ou distinguir de outros sinalizadores semelhantes.

Usar palavras para indicar um idioma é uma aposta segura, mas usar a bandeira e o nome do idioma pode ser a melhor opção.

Dê aos visitantes liberdade de escolha

Alguns sites, como a Adobe, forçam os usuários que mudam de idioma a mudar de região.

Mas e se um cliente russo quiser comprar seu produto em Londres e ainda quiser ler russo?

Só porque alguém fala um determinado idioma não significa que eles moram no país em que o idioma é nativo.

Dê aos visitantes do site a liberdade de escolher entre eles.

Um bom exemplo disso? Definitivamente Uber.

Site multilíngue: imagem do UberFonte: captura de tela de uber.com (use e compartilhe livremente)

Considere diferenças regionais

O ingl√™s americano e o ingl√™s brit√Ęnico t√™m muitas diferen√ßas que podem levar a muitos mal-entendidos.

Por exemplo, os brit√Ęnicos dizem "plano"enquanto os americanos est√£o falando "Departamento".

Da mesma forma, muitos As palavras em espanhol diferem na Espanha e na América Latina., especialmente quando se trata de alimentos e roupas.

Português não é o mesmo no Brasil e em Portugal.

Devido a essas diferen√ßas, aten√ß√£o especial deve ser dada √†s regras em vigor em diferentes regi√Ķes.

Tenha cuidado ao autodetectar

√Č recomend√°vel detectar automaticamente o idioma do navegador da Web para economizar tempo para voc√™ e os usu√°rios do site. No entanto, isso n√£o √© ci√™ncia do foguete e, √†s vezes, pode levar os usu√°rios √† vers√£o "errada" do seu site.

Além disso, o usuário pode ser espanhol, turista na França, e se a detecção automática ativar a versão francesa do site, ele não entenderá nada.

Voc√™ pode ativar esse recurso, que √†s vezes √© √ļtil, mas tamb√©m deve oferecer aos visitantes a op√ß√£o de alterar manualmente o idioma.

Pergunta sobre a expans√£o de texto.

Quando o conte√ļdo √© traduzido de um idioma para outro, a dura√ß√£o do conte√ļdo original e da tradu√ß√£o pode mudar.

Isso pode levar a muitos novos desafios quando se trata de projetar o layout e personalizar palavras em um espaço específico.

Por exemplo, idiomas como japonês e chinês são muito concisos.

Eles usam apenas alguns símbolos para transmitir algo que requer sentenças de pelo menos cinco palavras em um idioma como espanhol ou inglês.

Idiomas como italiano, francês e alemão são ainda mais verbais e às vezes exigem muito mais espaço do que outros.

A √ļnica maneira de evitar esse problema ao criar seu site √© criar um layout flex√≠vel e flex√≠vel para que o texto n√£o pare√ßa estranho quando traduzido.

Aqui est√£o algumas dicas:

  • Evite caixas de largura fixa.
  • Eles n√£o incluem apertos apertados.
  • Apresenta√ß√£o e conte√ļdo separados.
  • Tenha cuidado ao quebrar o texto em layouts gr√°ficos.
  • Se voc√™ achar que o espa√ßo ainda √© um problema, tente fazer tradu√ß√Ķes de p√°gina menos literais e mais contextuais.

    Você também pode alterar o tamanho da fonte para diferentes idiomas.

    Verifique se as fontes são compatíveis com o idioma.

    As fontes da web que você escolher devem ser compatíveis com todos os idiomas suportados pelo seu site, aos quais você deve prestar atenção quando se trata de idiomas não latinos.

    Caso contr√°rio, o texto poder√° estar faltando caracteres.

    A maioria das fontes suporta todos os scripts latinos, mas não cirílico ou RTL, portanto, verifique todos os idiomas incluídos antes de fazer o download e verifique se as fontes são compatíveis.

    Também deve ser observado que alguns idiomas têm centenas de caracteres.

    Isso pode fazer com que os arquivos de fonte se tornem enormes; portanto, você terá uma seleção limitada se não desejar carregar o site com tanta informação.

    Não se esqueça dos idiomas da direita para a esquerda (RTL)

    √Ārabe, aramaico, hebraico, persa, s√≠rio, curdo e v√°rias outras l√≠nguas s√£o escrito da direita para a esquerda.

    Embora voc√™ possa excluir esses idiomas, n√£o pode ignorar o fato de que mais de 300 milh√Ķes de pessoas falam √°rabe.

    O árabe é a quinta língua mais falada no mundo.

    A maneira mais fácil de personalizar o design do seu site para a leitura da direita para a esquerda é usar um efeito de espelho.

    Isso pode ser feito de duas maneiras:

  • use o atributo CSS ou DIR
  • use Flexbox
  • Para um guia mais detalhado, voc√™ pode ler o artigo Desenvolvimento da direita para a esquerda no design m√≥vel autor: Robert Dodis.

    Ao considerar os n√ļmeros de telefone, lembre-se de que eles leem da esquerda para a direita, mas o √≠cone do telefone est√° localizado √† direita da figura.

    O Weglot suporta idiomas da direita para a esquerda e pode personalizar o design do site para incluí-los. Alguns dos idiomas RTL disponíveis são árabe, persa, hebraico e urdu.

    Use imagens e cores culturalmente apropriadas

    √ćcones, imagens, gr√°ficos e outros elementos visuais s√£o elementos essenciais de qualquer site.

    Mas as visualiza√ß√Ķes colocadas em um contexto cultural espec√≠fico podem significar coisas completamente diferentes e podem ser interpretadas de uma maneira que n√£o seja necessariamente positiva para sua marca.

    Imagens e √≠cones que podem parecer inocentes para o p√ļblico ocidental podem ofender pessoas em outros pa√≠ses.

    Em algumas partes do mundo, os direitos das mulheres não são totalmente reconhecidos, e mostrar "pele" é considerado não apenas insípido, mas também proibido.

    Pode ser o mesmo com fotos da homossexualidade.

    A roupa é particularmente importante em países onde a maioria da população é muçulmana, portanto respeite suas crenças.

    Portanto, ao decidir o idioma, tente explorar a sensibilidade regional e cultural antes de criar um projeto.

    As cores também são interpretadas de maneira diferente em todo o mundo.

    Eles s√£o subjetivamente interpretados e baseados em um contexto cultural.

    Enquanto o vermelho simboliza felicidade, amor e energia na cultura asiática e ocidental, nos países africanos está associado à raiva e à morte.

    Se voc√™ n√£o quer arriscar, o azul √© a maneira mais segura. √Č a cor mais comumente aceita, com associa√ß√Ķes positivas em todas as culturas.

    Além disso, o azul também é considerado uma excelente opção para representar confiança e autoridade no design visual.

    Datas e unidades de medida

    Os formatos de data são diferentes nos EUA. EUA (Mês-Ano-Ano) e Europa (Dia-Mês-Ano), portanto, você deve considerar ao criar páginas para diferentes idiomas.

    Se seus produtos exigirem unidades de medida para uma descri√ß√£o precisa, voc√™ deve traduzi-los com base no seu p√ļblico-alvo.

    A maior parte do mundo usa sistema mas os Estados Unidos, Birm√Ęnia e Lib√©ria se beneficiam de sistema meios imperiais.

    Escolha o plugin de tradução correto

    Existem muitos plugins de tradução e eles funcionam de maneira diferente em diferentes layouts. O Weglot já foi mencionado como uma boa opção para a integração perfeita de vários idiomas com o site.

    Este plugin fornece tradução automática de texto, mesmo que o site seja altamente personalizado.

    Com o Weglot, a posição e o layout do seletor de idioma podem ser totalmente personalizados.

    O botão padrão corresponde a qualquer design de site, mas você também pode projetá-lo usando CSS personalizado.

    Este plugin tamb√©m suporta mais de cem idiomas, incluindo alguns idiomas da direita para a esquerda. Tamb√©m √© poss√≠vel solicitar tradu√ß√Ķes profissionais.

    Diferente plugins de tradução para sites multilíngues que pode traduzir vários aspectos do seu site e, ao mesmo tempo, são fáceis de usar, TranslatePress, WPML, PolyLang e MultilingualPress /

    Os erros mais comuns do site em v√°rios idiomas

    Muitas empresas fizeram esse esforço sem consideração suficiente, inevitavelmente caindo em certas armadilhas previsíveis.

    Aqui est√£o os erros mais comuns a serem evitados:

  • Usando programas de tradu√ß√£o autom√°tica para conte√ļdo complexo, como blogs.
  • Falha na realiza√ß√£o de pesquisas culturalmente relevantes ao abordar os destinat√°rios
  • Concentre os esfor√ßos de SEO apenas no Google (n√£o ignore os mercados chin√™s e russo!)
  • Voc√™ n√£o pode atualizar p√°ginas em um idioma diferente do ingl√™s
  • Falha em fornecer atendimento ao cliente para clientes que n√£o s√£o ingleses
  • Resumindo‚Ķ

    Projetar um site multilíngue não é um trabalho diário. No entanto, considerando todos os benefícios que sua empresa pode derivar da expansão para outros mercados, é um trabalho que vale a pena ser realizado.

    Você já pensou em enriquecer seu site com outros idiomas?

    Você tem mais perguntas depois de ler este artigo?

    Talvez voc√™ tenha outras dicas √ļteis?

    Compartilhe-os nos coment√°rios!

    sua sa√ļde